20 Feb 2021 17:44 | 33 notes | Reblog

hii so i decided to move away from this account since it’s very old, and i wanted a completely fresh start. you can unfollow this account and instead follow me on @neferuu !!

20 Feb 2021 14:18 | 60 notes | Reblog

humordong:

Hello this is my very first tumblr post and very first time using tumblr :) 

I am bibb; a transgender artist who likes to illustrate OC/Canon content and interactions between characters . I really like Fate! (esp Kippoushi) Here is some of my art :D

I will mostly post stuff regarding my fate ocs and their servants (uwah balancing the attention everyone gets is super hard) 

20 Feb 2021 13:08 | 117,186 notes | Reblog

softotacoo:

iplaytolosebitch:

appraisedtiktoks:

Person with a mullet wearing a muscle shirt in a garage: You might think these are some normal cowboy boots, they ain’t. These are boot scooters. [Takes wheels out of dusty boots and stomps them on the ground] If you ain’t bootin’…You ain’t scootin’. [wheels away and runs into a fridge]

are we gonna talk about the light?

20 Feb 2021 13:03 | 153,793 notes | Reblog

lanqdons:

the phantom: sing for me my angel of music!!!

9 year old me honestly believing i had both the vocal range and operatic stylings of miss christine daaé:

image
20 Feb 2021 12:38 | 38 notes | Reblog
shadouko:
“sunset comes and the rain has stopped… the knight turns to ask you something.
“doesn’t it feel nice after the rain ends?” ”

shadouko:

sunset comes and the rain has stopped… the knight turns to ask you something.
“doesn’t it feel nice after the rain ends?”

09 Feb 2021 16:04 | 1,953 notes | Reblog

residentauggust:

“fandoms should be places where people can simply enjoy content w fellow fans without having to constantly defend their love for a character and their actions” and “loving a series while recognizing and taking into consideration the characters and writers flaws and personal biases” are statements that can and should coexist

09 Feb 2021 16:02 | 132,058 notes | Reblog
sinbrook:
“chthonic-isabelleadjani:
“and what is “translate truthful to the time it was written” even supposed to mean like there’s no way a translation now in the US could be read the same way it was a couple thousand years ago in Greece when...

sinbrook:

chthonic-isabelleadjani:

and what is “translate truthful to the time it was written” even supposed to mean like there’s no way a translation now in the US could be read the same way it was a couple thousand years ago in Greece when english didn’t even exist yet

Yep, in the original Odyssey, in the scene where Telemachus murders the slaves who were “sullied by” Penelope’s suiters, he refers to them with a word that roughly just means “the female ones”, however most translations will use words like “whores”, “sluts” and “creatures”, these were all choices of the translators. The original text did not refer to them that way. Dr. Wilson refers to them instead as “girls”, to highlight their age and the brutality of the action.

She also fixed all the times the previous male translators dodged around the existence of slaves in the text. Where they call slaves anything but slaves (housemaid, nurse, cook, ect.) Dr. Wilson’s translation correctly calls them slaves as in the original texts. It’s really a great translation, it doesn’t soften anything, and lays bare the reality of the story.

One thing she did too, was she refused to make the descriptions of the women in the story more palatable to modern western beauty standards. The original text, for example, describes Penelope’s hands as “thick”. Most male translators change this to “steady” but Dr. Wilson’s translation calls them “firm, muscular hands” to correctly portray the original intent, that Penelope, as a character who weaves every day and every night undoes her weavings, has strong hands, as weaving does make one’s hands more muscular, and that was clearly what was originally intended to be said given the context of her character and the weavings.

Of Odysseus himself, the original epic calls him “polytropos” poly, meaning many, and tropos, meaning turn. Some male translators used this to say the story itself had twists and turns, other ignored the word completely to write in a way that made Odysseus seem as though a straight up hero, a man “skilled in all ways of contending”, but Dr. Wilson uses it to mean “complicated”, because Odysseus isn’t a straight up hero, he does some really shitty things.

So her translation got a lot of men very very mad, because they said that her being a woman has caused her to translate with bias since her translation is so different to others. She pointed out that perhaps people should have suggested that bias in the inaccurate men’s translations.

Anyway, go read Dr. Wilson’s version of The Odyssey. It’s very good.